Naziat Suresi 1
Ven nâziâti garkâ(garkan).
1. ve : andolsun, yemin olsun
2. en nâziâti : kuvvetle, söke söke çekip alanlar
3. garkan : dalarak
İmam İskender Ali Mihr : Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.
Diyanet İşleri : Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Adem Uğur : Söküp çıkaranlara, andolsun;
Ahmed Hulusi : Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Ahmet Tekin : Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Varol : Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Fikri Yavuz : Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Bekir Sadak : Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
Celal Yıldırım : And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,
Diyanet İşleri (eski) : Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : O daldırıp nez` edenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Fizilal-il Kuran : Andolsun söküp çıkaranlara.
Gültekin Onan : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hasan Basri Çantay : Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziâta), (Müminlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Muhammed Esed : Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt : Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!
Şaban Piriş : Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Suat Yıldırım : Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş : Andolsun söküp çıkaranlara,
Tefhim-ul Kuran : Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ümit Şimşek : And olsun çekip çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
|