Naziat Suresi 5
Fel mudebbirâti emrâ(emren).
1. fe : ve de, ayrıca
2. el mudebbirâti : tedbir edenler, idare edenler, emri yerine getirenler
3. emren : emir, iş
İmam İskender Ali Mihr : Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).
Diyanet İşleri : Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve işi tedbîrle yapanlara.
Adem Uğur : Derken iş düzenleyenlere.
Ahmed Hulusi : Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu âyetlerin `yıldızlara işaret ettiği yorumu` Hasan Basri ve İmam Razi`ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
Ahmet Tekin : Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!
Ahmet Varol : Ve işleri düzenleyenlere.
Ali Bulaç : Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Ali Fikri Yavuz : Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
Bekir Sadak : (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
Celal Yıldırım : İşi yönetip yönlendirenlere..
Diyanet İşleri (eski) : (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet Vakfi : (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel : Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve bir iş çevirenlere ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Fizilal-il Kuran : Derken işi düzenliyenlere!
Gültekin Onan : Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Hasan Basri Çantay : bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat : (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziâta), (Müminlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir : Ve işleri yönetenlere,
Muhammed Esed : böylece (Yaratıcı`nın) buyruğunu yerine getiren!
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.
Ömer Öngüt : Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!
Şaban Piriş : Ve işleri düzene sokanlara..
Suat Yıldırım : İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Süleyman Ateş : Derken işi düzenleyenlere!
Tefhim-ul Kuran : Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
Ümit Şimşek : Emri yürütenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
|