Nebe Suresi 24
Lâ yezûkûne fîhâ berden ve lâ şerâbâ(şerâben).
1. lâ yezûkûne : tatmazlar
2. fî-hâ : orada
3. berden : serinlik
4. ve lâ : ve olmaz
5. şerâben : içecek
İmam İskender Ali Mihr : Orada bir serinlik ve bir içecek tatmazlar.
Diyanet İşleri : Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.
Adem Uğur : Orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar,
Ahmed Hulusi : Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!
Ahmet Tekin : Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.
Ahmet Varol : Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.
Ali Bulaç : Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Ali Fikri Yavuz : Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!
Bekir Sadak : (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Fizilal-il Kuran : Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.
Gültekin Onan : Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Hasan Basri Çantay : orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Hayrat Neşriyat : (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbni Kesir : Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
Muhammed Esed : Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt : Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmazlar.
Şaban Piriş : Orada ne serinlik ne de içecek..
Suat Yıldırım : Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Süleyman Ateş : Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,
Tefhim-ul Kuran : Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Ümit Şimşek : Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:
Yaşar Nuri Öztürk : Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
|