Nebe Suresi 5
Summe kellâ se yalemûn(yalemûne).
1. summe : sonra
2. kellâ : hayır
3. se- ya`lemûne : yakında bilecekler
İmam İskender Ali Mihr : Sonra, hayır yakında bilecekler.
Diyanet İşleri : Yine hayır; ileride bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gene de hayır, bilirler yakında.
Adem Uğur : Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Ahmed Hulusi : Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
Ahmet Tekin : Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Varol : Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, ileride bilecekler.
Bekir Sadak : Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
Diyanet Vakfi : Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Edip Yüksel : Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, hayır ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, ileride bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Fizilal-il Kuran : Yine hayır, yakında bilecekler.
Gültekin Onan : Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat : Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
İbni Kesir : Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
Muhammed Esed : Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.
Şaban Piriş : Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım : Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş : Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Tefhim-ul Kuran : Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Evet, yakında öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
|