Necm Suresi 3
Ve mâ yentıku anil hevâ.
1. ve mâ yentiku : ve konuşmaz
2. an(i) el hevâ : hevadan, heves ile, kendiliğinden
İmam İskender Ali Mihr : Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz.
Diyanet İşleri : O, nefis arzusu ile konuşmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.
Adem Uğur : O, arzusuna göre de konuşmaz.
Ahmed Hulusi : (O), hevâsından (hayalî şeyleri) konuşmaz!
Ahmet Tekin : Size tebliğ ettiği Kurân ve açıklamaları, sünneti, arzu ve meyillerine göre, Muhammedin, aklıyla, mantığıyla düzenlediği sözler-bilgiler değildir.
Ahmet Varol : O kendi tutkusundan (hevasından) da konuşmuyor.
Ali Bulaç : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ali Fikri Yavuz : O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.
Bekir Sadak : O, kendilginden konusmamaktadir.
Celal Yıldırım : O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez.
Diyanet İşleri (eski) : O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Diyanet Vakfi : (1-3) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel : Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hevadan söylemiyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hevadan (arzusuna göre) söylemiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.
Fizilal-il Kuran : O havadan konuşmuyor.
Gültekin Onan : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Hasan Basri Çantay : Kendi (re`y-ü) hevâsından söylemez o.
Hayrat Neşriyat : Ve (o, nefsinin) arzu(sun)dan konuşmuyor!
İbni Kesir : Kendiliğinden konuşmaz o.
Muhammed Esed : ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Sahibiniz şaşırmadı ve bâtıla inanmadı. Ve hevâdan söz söylemez.
Ömer Öngüt : O kendiliğinden konuşmamaktadır.
Şaban Piriş : Kendi hevasından konuşmuyor.
Suat Yıldırım : O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Süleyman Ateş : O hevâ`dan konuşmaz.
Tefhim-ul Kuran : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ümit Şimşek : O keyfine göre de konuşmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
|