Necm Suresi 42
Ve enne ilâ rabbikel muntehâ.
1. ve enne : ve muhakkak
2. ilâ rabbike : Rabbinedir
3. el muntehâ : dönüş (son varış)
İmam İskender Ali Mihr : Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.
Adem Uğur : Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!
Ahmet Tekin : Ergin akılla düşünmek insanı Rabbine götürür, her şey nihai olarak Rabbine varır, nihaî hesap Rabbinin huzurunda görülür.
Ahmet Varol : Elbette son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç : Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.
Bekir Sadak : Dogrusu son varis Rabbinedir.
Celal Yıldırım : Ve elbette son varış Rabbınadır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet Vakfi : Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Edip Yüksel : Son varış Rabbinedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve elbette sonunda Rabbine gidilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Fizilal-il Kuran : Sonunda kesinlikle Rabb`inin huzuruna varılacaktır.
Gültekin Onan : Elbette son varış rabbine olacaktır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.
İbni Kesir : Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
Muhammed Esed : ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.
Şaban Piriş : Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsânın ve o çok vefalı İbrâhimin sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. Odur güldüren ve ağlatan; Odur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Ümit Şimşek : Rabbinedir en son varış.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.
|