Necm Suresi 43
Ve ennehu huve adhake ve ebkâ.
1. ve ennehu : ve muhakkak ki
2. huve : odur
3. adhake : güldüren
4. ve ebkâ : ve ağlatan
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O`dur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.
Adem Uğur : Doğrusu güldüren de ağlatan da O`dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, güldüren de ağlatan da!
Ahmet Tekin : Doğrusu güldüren de, ağlatan da sadece Odur.
Ahmet Varol : Doğrusu güldüren de O`dur ağlatan da.
Ali Bulaç : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O`dur.
Ali Fikri Yavuz : Muhakak ki güldüren de Odur, ağlatan da...
Bekir Sadak : Dogrusu, gulduren de aglatan da O`dur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, güldüren de ağlatan da O`dur.
Diyanet Vakfi : Doğrusu güldüren de ağlatan da O`dur.
Edip Yüksel : O`dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat odur güldüren ağlatan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu güldüren, ağlatan O`dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu güldüren de ağlatan da O`dur.
Fizilal-il Kuran : Güldüren de, ağlatan da O`dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O`dur.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak Odur.
İbni Kesir : Gerçekten O`dur güldüren de, ağlatan da.
Muhammed Esed : (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O`dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve muhakkak O`dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O`dur, O`dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt : Güldüren de O`dur, ağlatan da O`dur.
Şaban Piriş : Güldüren de Odur, ağlatan da!
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsânın ve o çok vefalı İbrâhimin sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. Odur güldüren ve ağlatan; Odur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Güldüren de O`dur, ağlatan da O`dur.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, güldüren ve ağlatan O`dur,
Ümit Şimşek : Güldüren de Odur, ağlatan da.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, güldüren de O`dur, ağlatan da...
|