Necm Suresi 44
Ve ennehu huve emâte ve ahyâ.
1. ve ennehu : ve muhakkak ki
2. huve : odur
3. emâte : öldüren
4. ve ahyâ : ve dirilten
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O`dur.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.
Adem Uğur : Öldüren de dirilten de O`dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ`s eden) de!
Ahmet Tekin : Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da Odur.
Ahmet Varol : Ve öldüren de O`dur dirilten de.
Ali Bulaç : Doğrusu, öldüren ve dirilten O`dur.
Ali Fikri Yavuz : Öldüren de muhakkak Odur, dirilten de...
Bekir Sadak : Dogrusu dirilten de olduren de O`dur.
Celal Yıldırım : Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu dirilten de öldüren de O`dur.
Diyanet Vakfi : Öldüren de dirilten de O`dur.
Edip Yüksel : O`dur öldüren ve dirilten.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat odur öldüren, dirilten
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu öldüren, dirilten O`dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öldüren de dirilten de O`dur.
Fizilal-il Kuran : Öldüren de dirilten de O`dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, öldüren ve dirilten O`dur.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.
Hayrat Neşriyat : Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak Odur.
İbni Kesir : Gerçekten O`dur öldüren de, dirilten de.
Muhammed Esed : ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O`dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve muhakkak O`dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O`dur, O`dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt : Öldüren de O`dur dirilten de O`dur.
Şaban Piriş : Öldüren Odur, dirilten de!
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsânın ve o çok vefalı İbrâhimin sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. Odur güldüren ve ağlatan; Odur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Öldüren de O`dur, yaşatan da O`dur.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, öldüren ve dirilten de O`dur.
Ümit Şimşek : Öldüren de Odur, dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, öldüren de O`dur, dirilten de..
|