|
Necm Suresi 5
Allemehu şedîdul kuvâ.
1. alleme-hu : ona öğretti
2. şedîdu : şiddetli, çok kuvvetli, üstün güç sahibi
3. el kuvâ : kudretli, kuvvetli
İmam İskender Ali Mihr : O`na çok şiddetli ve kudretli olan (Cebrail A.S) öğretti.
Diyanet İşleri : (5-7) (Kuranı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona öğretti kuvvetleri çok çetin.
Adem Uğur : Çünkü onu güçlü kuvvetli biri (Cebrail) öğretti.
Ahmed Hulusi : O`na kuvveleri şiddetli olan talim etti!
Ahmet Tekin : Kurânı ve Kurâna vukufu, üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayışa, vahyi iletme ve Allahın emirlerini icra etme gücüne sahip Cebrâil Muhammede öğretti.
Ahmet Varol : Onu çetin kuvvetleri olan (Cibril) öğretti.
Ali Bulaç : Ona (bu Kur`an`ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Ona, kuvvetleri pek çok olan (Cebrâil) öğretti.
Bekir Sadak : (5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.
Celal Yıldırım : (5-6-7) Onu O`na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.
Diyanet İşleri (eski) : (5-7) Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.
Diyanet Vakfi : (5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.
Edip Yüksel : Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ta`lim etti ona kuvveleri şiddetli
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu, müthiş kuvvetleri olan biri öğretti
Fizilal-il Kuran : Bu vahyi O`na müthiş güçleri olan Cebrail öğretti.
Gültekin Onan : Ona (bu Kuran`ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Hasan Basri Çantay : Onu müdhiş kuvvetlere mâlik olan öğretdi.
Hayrat Neşriyat : (5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.
İbni Kesir : Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.
Muhammed Esed : son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.
Ömer Öngüt : Ona üstün bir güç sahibi olan (Cebrail) öğretti.
Şaban Piriş : Bunu ona çok güçlü biri öğretti.
Suat Yıldırım : (5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman Ateş : Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;
Tefhim-ul Kuran : Ona (bu Kur`an`ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Ümit Şimşek : Kendisine onu muazzam kuvvetlerin sahibi öğretti.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.
|