|
Neml Suresi 22
Fe mekese gayre baîdin fe kâle ehattu bi mâ lem tuhıt bihî ve cituke min sebein bi nebein yakîn(yakînin).
1. fe : artık, böylece
2. mekese : bekledi
3. gayre baîdin : uzak olmadan, çok geçmeden
4. fe : o zaman, böylece, ve
5. kâle : dedi
6. ehattu : ihata ettim (öğrendim)
7. bi mâ : şeyi
8. lem tuhıt : sen ihata etmedin
9. bihî : onu
10. ve ci`tu-ke : ve sana getirdim
11. min sebein : Seba`dan (Yemen`de bir bölge)
12. bi nebein : bir haber
13. yakînin : yakîn olan, kesin olan
İmam İskender Ali Mihr : Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin ihata edemediğin bir şeyi, ben ihata ettim (öğrendim). Seba`dan sana yakîn (kesin) bir haber getirdim." dedi.
Diyanet İşleri : Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleymana) şöyle dedi: Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebeden sana sağlam bir haber getirdim.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken hüthüt, çok geçmeden geldi de dedi ki: Senin henüz bilmediğin birşeyi öğrendim ve sana doğru bir haberle Sebe`den geliyorum.
Adem Uğur : Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe`den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim.
Ahmed Hulusi : Çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve dedi ki: "Senin bilgin dışındaki bir şeyi gördüm ve sana Saba`dan kesin bir haber ile geldim. "
Ahmet Tekin : Çok geçmeden İbibik geldi.
`Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebeden sana doğru ve önemli bir haber getirdim.` dedi.
Ahmet Varol : (Hüdhüt) çok geçmeden geldi ve dedi ki: `Senin öğrenemediğin bir şeyi ben öğrendim ve Sebe`den sana kesin doğru bir haber getirdim.
Ali Bulaç : Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba`dan kesin bir haber getirdim."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet bekledi, çok geçmeden Hüdhüd gelip şöyle dedi: -Ben senin bilmediğin bir şeyi bildim. Sana Sebeden (Yemendeki bir kabile veya memleketten) çok sağlam ve iyi bir haber getirdim.
Bekir Sadak : (22-26) Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman`a: «Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe`den dogru bir haber getirdim. Ora halkina hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadin buldum; onun ve milletinin Allah`i birakip gunese secde ettiklerini grdum. Gklerde ve yerde gizli olanlari ortaya koyan, gizlediginiz ve acikladiginiz seyleri bilen Allah`a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptiklarini guzel gstermis, onlari dogru yoldan alikoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsin sahibi olan Allah`tan baska tanri yoktur» dedi. SÙ
Celal Yıldırım : Derken çok beklemeden Hüd-hüd çıkageldi ve Süleyman`a dedi ki: «Senin (hükümdarlığınla bilip) kapsayamadığın bir şeyi kapsayıp öğrendim ; sana Sebe` (ülkesin)den kesin bir haberle geldim.
Diyanet İşleri (eski) : (22-26) Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman`a: `Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe`den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah`ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah`a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah`tan başka tanrı yoktur` dedi.
Diyanet Vakfi : Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe`den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim.
Edip Yüksel : Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, `Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim,` dedi, `Sana Sebe`den önemli bir haber getirdim.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bekledi çok geçmeden geldi, ben, dedi: senin ihata etmediğin bir şey ihata eyledim ve sana Sebe`den sağlam bir haber getirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken bekledi, çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve: «Ben senin etraflıca bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe`den sağlam bir haber getirdim.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çok geçmeden (Hüdhüd) gelip: «Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe`den sana çok doğru (ve önemli) bir haber getirdim.
Fizilal-il Kuran : Hüdhüd çok geçmeden çıkagelerek dedi ki: «Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim, sana Saba`dan çok önemli bir haber getirdim.»
Gültekin Onan : Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba`dan kesin bir haber getirdim."
Hasan Basri Çantay : Derken (hüdhüd) çok geçmeden geldi. «Ben, dedi, senin muttan olmadığın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana çok doğru (ve mühim) bir haber getirdim».
Hayrat Neşriyat : Derken çok geçmeden (Hüdhüd, Süleymâna) gelip dedi ki: `(Ben) senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe (şehrin)den doğru (ve mühim) bir haber getirdim.`
İbni Kesir : Çok geçmeden o geldi ve dedi ki: Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe`den gerçek bir haber getirdim.
Muhammed Esed : Fakat hüthüt çok sürmeden çıkageldi ve: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe hakkında doğru bir haber getirdim" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Derken (Hüdhüd) çok geçmeden (geldi de) dedi ki: «Ben senin ihata etmediğin bir şeyi ihata ettim ve sana Sebe`den muhakkak bir haber ile geldim.»
Ömer Öngüt : Çok geçmeden Hüdhüd geldi ve: Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sebe`den sana gerçek haber getirdim.
Şaban Piriş : Çok geçmeden hüdhüd geldi ve: -Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebeden gerçek bir haber getirdim, dedi.
Suat Yıldırım : Derken, çok geçmeden Hüdhüd geldi: "Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebeden önemli ve kesin bir haber getirdim."
Süleyman Ateş : Çok geçmeden (hüdhüd) geldi: "Ben, dedi, senin görmediğin bir şey gördüm ve Sebâ`dan sana gerçek bir haber getirdim.
Tefhim-ul Kuran : Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: «Senin (bilgi gücünle) kuşatıp öğrenemediğin şeyi, ben kuşatıp öğrendim ve sana Saba`dan kesin bir haber getirdim.»
Ümit Şimşek : Çok geçmeden hüdhüd çıkageldi ve dedi ki: `Ben senin bilmediğin birşeyi öğrendim ve Sebe` kavminden gerçek bir haber getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Sabâ`dan parlak bir haber getirdim."
|