Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 17.02.2019, Saat: 01:22 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Neml Suresi 47
26.09.2012, 18:04
Yorum: #1
Neml Suresi 47
Kâlût tayyernâ bike ve bi men meak(meake), kâle tâirukum indallâhi bel entum kavmun tuftenûn(tuftenûne).

1. kâlû : dediler
2. et tayyer-nâ : bize uğursuzluk getirdiniz
3. bi-ke : seninle
4. ve : ve
5. bi : ile
6. men : kim, kimse
7. mea-ke : seninle beraber
8. kâle : dedi
9. tâiru-kum : sizin uğursuzluğunuz
10. indallâhi (inde allâhi) : Allah`ın katında
11. bel : hayır
12. entum : siz
13. kavmun : bir kavim
14. tuftenûne : fitneye düşüyorsunuz, fitneye düşmüş
İmam İskender Ali Mihr : "Sen ve seninle beraber olanlar, bize uğursuzluk getirdiniz." dediler. (Salih A.S): "Sizin uğursuzluğunuz Allah`ın katındadır. Hayır, siz fitneye düşmüş bir kavimsiniz." dedi.
Diyanet İşleri : Onlar, “Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık” dediler. Salih, “Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah katında (yazılı)dır. Aslında siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz dediler, seninle ve yanında bulunanlarla uğursuzluğa uğramadayız. O, uğradığınız uğursuzluk, Allah katından gelmede; hattâ siz, sınanmakta olan bir topluluksunuz dedi.
Adem Uğur : Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Sâlih: Size çöken uğursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen ve sana tâbi olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık. " (Sâlih) dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz Allâh indîndedir. . . Hayır, siz imtihan edilen bir toplumsunuz. "
Ahmet Tekin : Onlar:
`Senin ve beraberinde olan kimselerin yüzünden, başımızdan uğursuzluk, kıtlık eksik olmuyor` dediler. Sâlih:
`Uğurlarınız ve uğursuzluklarınız, hayır ve şerden paylarınız Allah katında yazılıdır. Belki siz, hayır ihsan edilerek, şerre maruz bırakılarak imtihana tâbi tutulan bir kavimsiniz.` dedi.
Ahmet Varol : Dediler ki: `Biz senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık`. (Salih de): `Sizin uğursuzluğunuz Allah katındadır. [2] Hayır siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz` dedi.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar peygambere) dediler ki: “- Biz, sen ve beraberindekilerle (müminlerle) uğursuzluğa uğradık, (başımıza çeşitli musibetler geldi)”. Salih onlara şöyle dedi: “- Size gelen uğursuzluk, Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz.”
Bekir Sadak : «Ben ve beraberindekiler yuzunden ugursuzluga ugradik» dediler. Salih: «Ugursuzlugunuz Allah katindandir; belki imtihana cekilen bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Kavmi ona: «Biz seninle ve beraberinde bulunanlar sebebiyle uğursuzluğa uğradık» dediler. O da. «sizin uğursuzluğunuz Allah yanında (kötü amelinizden dolayı)dır. Hayır, siz ciddi bir imtihandan geçiriliyorsunuz!» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : `Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık` dediler. Salih: `Uğursuzluğunuz Allah katındandır; belki imtihana çekilen bir milletsiniz` dedi.
Diyanet Vakfi : Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Sâlih: Size çöken uğursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
Edip Yüksel : Dediler ki, `Sen ve beraberindekiler bize uğursuzluk getirdiniz.` Dedi ki, ` Sizin uğursuzluğunuz ALLAH`tan gelmektedir. Doğrusu siz sınava sokulan bir toplumsunuz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, sen ve maıyyetindekiler ile teşe`üm ettik dediler, sizin dedi: şeâmetinizin sebebi Allaha ma`lûm doğrusu siz öyle bir kavmsiniz ki imtihan olunuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz, senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.» dediler. O da: «Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah tarafından biliniyor. Doğrusu siz imtihana çekilen bir kavimsiniz.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cevap verdiler: «Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.» Salih: «Size çöken uğursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı)dır. Belki siz imtihana çekilen bir kavimsiniz» dedi.
Fizilal-il Kuran : Semudoğulları, Salih`e «Sen ve yanındakiler bize uğursuzluk getirdiniz» dediler. Salih dedi ki; «Sizin kısmetiniz Allah katında belirlenmiştir. Aslında siz toplum olarak sınavdan geçiriliyorsunuz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Tanrı katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Senin yüzünden ve maiyyetinde bulunan kimseler (mü`minler) yüzünden uğursuzluğa uğradık». (Saalih deSmile «Sizin (bütün) amel (ve hareketler) iniz Allah nezdinde (gizli değildir, yazılı) dır. Belki siz imtihaana çekilmekde olan bir kavmsiniz» dedi.
Hayrat Neşriyat : (OnlarSmile `Senin ve berâberinde bulunanların yüzünden uğursuzluğa uğradık` dediler. (SâlihSmile `Sizin uğursuzluğunuz(un sebebi) Allah katındadır (O takdîr etmiştir); hayır, siz imtihâna çekilen bir kavimsiniz` dedi.
İbni Kesir : Dediler ki: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık: O da: Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Belki siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
Muhammed Esed : "Biz sende ve seninle beraber olanlarda uğursuzluk görüyoruz!" diye karşılık verdiler. (SalihSmile "Uğurumuz ya da uğursuzluğumuz Allah`ın elindedir!" dedi, "İşin gerçeği, sizler sınanan bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Biz seninle ve seninle beraber olanlar ile teşe`üm ettik. (Hazreti Sâlih de) Dedi ki: «Sizin şeametiniz, Allah indinde (malûm)dur. Hayır. Siz imtihana tutulur bir tâifesinizdir.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. ” Sâlih dedi ki: “Uğursuzluğunuz Allah katındadır. Doğrusu siz imtihana çekilen bir kavimsiniz. ”
Şaban Piriş : -Sen ve beraberindeki kimseler, bize uğursuzluk getirdiniz dediler. -Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi.
Suat Yıldırım : "Biz" dediler, "senin ve sana bağlı olanların yüzünden uğursuzluğa uğradık."Salih: "Uğursuzluk dediğiniz şey Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz imtihana tutulan bir toplumsunuz." diye cevap verdi.
Süleyman Ateş : Dediler: "Senin ve seninle beraber bulunanların yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi: "Uğursuzluğunuz(un sebebi), Allâh`ın yanındadır (herşey O`nun takdiriyle olur). Doğrusu siz (bu olaylarla) sınanan bir toplumsunuz."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık.» Dedi ki: «Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : Onlar `Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık` dediler. Salih ise `Sizin uğursuzluğunuz Allah katında yazılıdır,` dedi. `Aslında siz sınanmakta olan bir topluluksunuz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 616 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,047 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 572 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 513 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 496 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.