Neml Suresi 65
Kul lâ yalemu men fîs semâvâti vel ardıl gaybe illallâh(illallâhu) ve mâ yeşurûne eyyâne yubasûn(yubasûne).
1. kul : de, söyle
2. lâ ya`lemu : bilmez (bilemez)
3. men : kim, kimse
4. fî es semâvâti : semalarda, göklerde
5. ve el ardı : ve yeryüzü
6. el gaybe : gayb, bilinmeyen
7. illâ allâhu : ancak Allah, Allah`tan başkası
8. ve mâ yeş`urûne : ve şuurunda olmazlar, farkına varmazlar, bilincinde
9. eyyâne : ne zaman
10. yub`asûne : beas edilecekler, yeniden diriltilecekler
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Göklerde ve yeryüzünde gaybı, Allah`tan başka kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (şuurunda) olamazlar."
Diyanet İşleri : De ki: Göktekiler ve yerdekiler gaybı bilemezler, ancak Allah bilir. Onlar öldükten sonra ne zaman diriltileceklerinin de farkında değildirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler
Adem Uğur : De ki: Göklerde ve yerde, Allah`tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlarda ve arzda gaybı Allâh`tan başka kimse bilmez. . . Ne zaman bâ`s olunacaklarına da şuurları yoktur!"
Ahmet Tekin : `Allahtan başka, göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıklar bilgi alanları ötesini, gayb âlemini bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Göklerde ve yerde gaybı Allah`tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin farkında değillerdir.`
Ali Bulaç : De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah`tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: - Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Bekir Sadak : De ki: «Goklerde ve yerde gaybi Allah`tan baska bilen yoktur.» Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Celal Yıldırım : De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah`tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret`ten yana (o hususta) kördürler.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Göklerde ve yerde gaybı Allah`tan başka bilen yoktur.` Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet Vakfi : De ki: Göklerde ve yerde, Allah`tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel : De ki, `Göklerde ve yerde, ALLAH`tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Göklerde ve Yerde Allahdan başka kimse gaybi bilmez, onlar da ne zaman ba`solunacaklarını bilmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerde ve yerde Allah`tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Göklerde ve yerde Allah`tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler.
Gültekin Onan : De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı`dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
Hayrat Neşriyat : De ki: `Göklerde ve yerde Allahdan başka kimse gaybı bilmez.` (Onlar) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbni Kesir : De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah`tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler.
Muhammed Esed : De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah`tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerde ve yerde olanlar gaybı bilemezler, lakin Allah bilir ve onlar ne zaman tekrar diriltileceklerini de bilmezler.»
Ömer Öngüt : De ki: Göklerde ve yerde Allah`tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Şaban Piriş : Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allahtan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir.
Suat Yıldırım : De ki: "gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir. "Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Süleyman Ateş : De ki: "Göklerde ve yerde Allah`tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerde ve yerde gaybı Allah`tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah`tan başka, ne göklerde, ne de yerde hiç kimse gaybı bilmez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerde ve yerde, Allah`tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler."
|