Nuh Suresi 1
İnnâ erselnâ nûhan ilâ kavmihî en enzir kavmeke min kabli en yetiyehum azâbun elîm(elîmun).
1. innâ : muhakkak ki biz
2. erselnâ : biz gönderdik
3. nûhan : Nuh
4. ilâ kavmi-hî : kendi kavmine
5. en enzir : uyarması
6. kavme-ke : senin kavmin, kavmini
7. min kabli : önceden, önce
8. en ye`tiye-hum : onlara gelmesi
9. azâbun : azap
10. elîmun : elîm, acı
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh`u kendi kavmine: Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar. diye (resûl olarak) gönderdik.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz Nûhu, kavmine, Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye peygamber olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh`u, kavmine.
Adem Uğur : Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh`u kendi kavmine gönderdik.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz Nuh`u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Nûhu, kavmine peygamberlik göreviyle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik.
`Kendilerine can yakıp inleten müthiş bir azap gelmeden önce, kavmini uyar.` dedik.
Ahmet Varol : Doğrusu biz Nuh`u: `Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar` diye kavmine gönderdik.
Ali Bulaç : Şüphesiz, biz Nuh`u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, Nûhu kavmine gönderdik: -Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut diye...
Bekir Sadak : «illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh`u milletine gonderdik.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, Nuh`u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).
Diyanet İşleri (eski) : `Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar` diye Nuh`u milletine gönderdik.
Diyanet Vakfi : Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh`u kendi kavmine gönderdik.
Edip Yüksel : `Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,` diye Nuh`u halkına gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, Biz Nuh`u: «Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!» diye kavmine gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçekten biz Nûh`u kavmine gönderdik, «kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar» diye.
Fizilal-il Kuran : Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh`u milletine peygamber olarak gönderdik.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz Nuh`u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz Nûhu kavmine: `Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!` diye gönderdik.
İbni Kesir : Doğrusu Biz; Nuh`u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
Muhammed Esed : Biz Nuh`u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Nûh`u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.
Ömer Öngüt : Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh`u kendi kavmine gönderdik.
Şaban Piriş : Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuhu kavmine göndermiştik.
Suat Yıldırım : Biz Nûhu kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
Süleyman Ateş : Biz Nûh`u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azâb gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, biz Nuh`u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Ümit Şimşek : `Başlarına acı bir azap gelmeden önce onları uyar` diye, Biz Nuh`u kavmine gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, Nûh`u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
|