Yursilis semâe aleykum midrârâ(midrâren).
1. yursil : göndersin
2. es semâe : sema, gökyüzü, gök
3. aleykum : size, üzerinize
4. midrâran : bol bol yağmur, bol yağmurlu olarak
İmam İskender Ali Mihr : Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.
Diyanet İşleri : (Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.
Adem Uğur : (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
Ahmed Hulusi : "Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder. "
Ahmet Tekin : `Koruma kalkanı ve bağışlanma dileyin ki, göğü üzerinizde, bol bol rahmet, bereket ve nimet yağdıracak güce, imkâna kavuştursun.`
Ahmet Varol : Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.
Ali Bulaç : "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Ali Fikri Yavuz : (Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.
Bekir Sadak : (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal Yıldırım : Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Dedim ki: `Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.`
Diyanet Vakfi : (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,
Edip Yüksel : ` `Size gökten bol yağmur göndersin.` `
Elmalılı Hamdi Yazır : Bol hayır ile üzerinize semayı salsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bol hayır (yağmur) ile göğü üzerinize salsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.»
Fizilal-il Kuran : Size gökten bol bol yağmur indirsin.»
Gültekin Onan : "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Hasan Basri Çantay : «(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».
Hayrat Neşriyat : `(Hem onlara dedim ki
`(Ondan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin! `
İbni Kesir : Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.
Muhammed Esed : Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.
Ömer Öngüt : "Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "
Şaban Piriş : Gökten size bol yağmurlar yağdırır.
Suat Yıldırım : Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.
Süleyman Ateş : `(O`ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin`
Tefhim-ul Kuran : «(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»
Ümit Şimşek : `Tâ ki üzerinize bol bol yağmur yağdırsın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."