Nuh Suresi 13
Mâ lekum lâ tercûne lillâhi vekârâ(vekâren).
1. mâ lekum : siz niçin, size ne oluyor
2. lâ tercûne : ummuyorsunuz
3. li allâhi : Allah için (Allah`a ait, Allah`tan)
4. vakâran : vakar, azamet, izzet ve kudret
İmam İskender Ali Mihr : (Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): Siz niçin Allah`tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?
Diyanet İşleri : Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oldu size ki Allah`ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?
Adem Uğur : Size ne oluyor ki, Allah`a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Ahmed Hulusi : "Size ne oluyor ki Allâh`ın yüceliğini ummuyorsunuz?"
Ahmet Tekin : `Bildiğiniz birşeyler mi var ki, Allah için bir ululuk, bir yücelik, bir azamet sıfatının olduğunu hesap etmiyorsunuz?
Ahmet Varol : Size ne oluyor ki, Allah`ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?
Ali Bulaç : "Size ne oluyor ki, Allah`tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Neyse siz, Allahdan korkmazsınız, (Onun azametini tanımazsınız?)
Bekir Sadak : «Ee oluyorsunuz ki Allah`a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Size ne oluyor ki, Allah`a büyüklük ve ululuğu, ta`zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O`ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..
Diyanet İşleri (eski) : `Ne oluyorsunuz ki Allah`a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.`
Diyanet Vakfi : Size ne oluyor ki, Allah`a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Edip Yüksel : Size ne oluyor ki ALLAH`a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Niçin siz Allah`a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»
Fizilal-il Kuran : Ne oluyorsunuz ki Allah`a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
Gültekin Onan : "Size ne oluyor ki, Tanrı`dan bir vakarı ummuyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : «Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
Hayrat Neşriyat : `Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (Onun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (Ona yakıştıramıyorsunuz)?`
İbni Kesir : Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla`a yakıştıramıyorsunuz?
Muhammed Esed : Size ne oluyor ki Allah`ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Ömer Öngüt : "Size ne oluyor ki Allah`a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?"
Şaban Piriş : Size ne oluyor da Allahın azametinden korkmuyorsunuz?!
Suat Yıldırım : (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allahın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman Ateş : `Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?`
Tefhim-ul Kuran : «Size ne oluyor ki, Allah`tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
Ümit Şimşek : `Size ne oluyor ki Allah`tan öyle bir büyüklük ummuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
|