Nuh Suresi 16
Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).
1. ve ceale : ve kıldı
2. el kamera : kamer, ay
3. fî-hinne : onların içinde, arasında
4. nûran : bir nur
5. ve ceale : ve kıldı
6. eş şemse : güneş
7. sirâcen : kandil, çırağ
İmam İskender Ali Mihr : Ve Ay`ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş`i de bir sirac (çırağ) kıldı.
Diyanet İşleri : Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Adem Uğur : Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ahmed Hulusi : "Onların içinde Ay`ı bir nûr kıldı ve Güneş`i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Ahmet Tekin : `Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?
Ahmet Varol : Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Ayı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bekir Sadak : «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
Celal Yıldırım : Orada Ay`ı bir ışık, Güneş`i ise bir kandil yapmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : `Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.`
Diyanet Vakfi : Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel : Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Ay`ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Fizilal-il Kuran : Aralarında Ay`a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Gültekin Onan : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri Çantay : «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat : `Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.`
İbni Kesir : Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Muhammed Esed : ve onların içine ay`ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Ve onlar da ay`ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt : "Onların içinde ay`ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Şaban Piriş : Onların arasında Aya bir nur vermiş, Güneşi de kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım : Gökte Ayı bir nûr, Güneşi ise lâmba yaptı.
Süleyman Ateş : `Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.`
Tefhim-ul Kuran : «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Ümit Şimşek : `Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve Ay`ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş`i bir kandil haline getirdi."
|