Nuh Suresi 17
Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).
1. ve allâhu : ve Allah
2. enbete-kum : yetiştirdi, yarattı
3. min el ardı : yerden, topraktan
4. nebâten : nebat, bitki
İmam İskender Ali Mihr : Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
Diyanet İşleri : Allah, sizi (babanız Âdemi) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Adem Uğur : Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Ahmed Hulusi : "Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Ahmet Tekin : Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.
Ahmet Varol : Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali Bulaç : "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ali Fikri Yavuz : Allah sizi (babanız Âdemi) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Bekir Sadak : «Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»
Celal Yıldırım : Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : `Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.`
Diyanet Vakfi : Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip Yüksel : Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Fizilal-il Kuran : Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Gültekin Onan : "Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Hasan Basri Çantay : «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat Neşriyat : `Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).`
İbni Kesir : Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
Muhammed Esed : Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Ve onlar da ay`ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt : "Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "
Şaban Piriş : Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Suat Yıldırım : Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş : `Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.`
Tefhim-ul Kuran : «Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Ümit Şimşek : `Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
|