Rad Suresi 12
Huveellezî yurîkumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehâbes sikâl(sikâle).
1. huve : o
2. ellezî : ki o
3. yurî-kum : size gösterir
4. el berka : şimşek
5. havfen : korku
6. ve tamaan : ve ümit, umut
7. ve yunşiu : ve inşa eder, yapar, dizayn eder
8. es sehâbe : bulutlar
9. es sikâle : ağır, yüklü
İmam İskender Ali Mihr : Size şimşeği korku ve ümit için gösteren ve (yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O` dur.
Diyanet İşleri : O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
Adem Uğur : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki âyetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli hâlleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Ahmet Tekin : O, size, korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, yağmur yüklü ağır bulutları meydana getirendir.
Ahmet Varol : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O`dur.
Ali Bulaç : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ali Fikri Yavuz : Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren Odur.
Bekir Sadak : Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O`dur.
Celal Yıldırım : O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.
Diyanet İşleri (eski) : Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları meydana getiren O`dur.
Diyanet Vakfi : O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel : O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O`dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O`dur.
Fizilal-il Kuran : Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.
Gültekin Onan : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay : O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Hayrat Neşriyat : Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren Odur.
İbni Kesir : O`dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Muhammed Esed : (Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O`dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
Ömer Öngüt : O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.
Şaban Piriş : Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden Odur.
Suat Yıldırım : Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş : O`dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Tefhim-ul Kuran : O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ümit Şimşek : Size hem korku, hem ümit içinde şimşeği gösteren ve ağır bulutları inşa eden de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O`dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
|