Rad Suresi 15
Ve lillâhi yescudu men fis semâvâti vel ardı tavan ve kerhen ve zilâluhum bil guduvvi vel âsâl(âsâli). (SECDE ÂYETİ)
1. ve lillâhi (li allâhi) : ve Allah`a
2. yescudu : secde eder
3. men fî es semâvâti : semalarda olanlar
4. ve el ardı : ve yeryüzü
5. tav`an : isteyerek
6. ve kerhen : ve istemeyerek
7. ve zilâlu-hum : ve onların gölgeleri
8. bi el guduvvi : sabahleyin, sabah
9. ve el âsâli : ve akşamleyin, akşam
İmam İskender Ali Mihr : Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah`a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah`a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah`ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allaha boyun eğer.
Abdulbaki Gölpınarlı : Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah`a secde eder.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah`a secde ederler.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ`sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh`a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allaha secde ederler.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah`a secde eder.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah`a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O`na secde eder).
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allaha secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Bekir Sadak : SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah`a secde ederler.
Celal Yıldırım : Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah`a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah`a secde eder.
Diyanet İşleri (eski) : Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah`a secde ederler.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah`a secde ederler.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH`a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah`a secde eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah`a secde ederler.
Fizilal-il Kuran : Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah`a secde ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı`ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O`na secde eder).
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allaha secde eder.
İbni Kesir : Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah`a secde ederler.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah`ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ`ya secde eder.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah`a secde ederler.
Şaban Piriş : Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allaha secde ederler.
Suat Yıldırım : Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allaha secde ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah`a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O`na secde etmektedirler).
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah`a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O`na secde eder).
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah`a secde eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah`a secde eder.
|