Rad Suresi 20
Ellezîne yûfûne bi ahdillâhi ve lâ yenkudûnel misâk(misâka).
1. ellezîne : o kimseler
2. yûfûne : yerine getirirler, ifa ederler
3. bi ahdi allâhi : Allah`ın ahdini
4. ve lâ yenkudûne : ve bozmazlar
5. el misâka : misaki
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, Allah`ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah`a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah`a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allaha verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır Allah`la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.
Adem Uğur : Onlar, Allah`ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Ahmed Hulusi : Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh`ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Ahmet Tekin : Onlar, Allaha olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.
Ahmet Varol : Onlar Allah`ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Ali Bulaç : Onlar Allah`ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Allahın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Bekir Sadak : Onlar, Allah`in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.
Celal Yıldırım : O sağduyu sahipleri ki, Allah`a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, Allah`ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah`ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH`a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, Allah`a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, Allah`ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah`a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Gültekin Onan : Onlar Tanrı`nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allahın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.
İbni Kesir : Onlar ki; Allah`ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Muhammed Esed : onlar ki Allah`la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ`nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki Allah`ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Şaban Piriş : Onlar, Allaha verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Suat Yıldırım : Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Süleyman Ateş : Onlar, Allâh`ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar Allah`ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ümit Şimşek : Onlar Allah`ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlardır, Allah`a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
|