Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe nime ukbed dâr(dâri).
1. selâmun : selâm olsun
2. aleykum : sizin üzerinize, size
3. bi mâ : sebebiyle, ...den dolayı
4. sabertum : sabrettiniz
5. fe : artık, işte, böyle, bundan sonra
6. ni`me : ne güzel
7. ukbe ed dâri : yurdun sonu
İmam İskender Ali Mihr : Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.
Diyanet İşleri : Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!
Abdulbaki Gölpınarlı : Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
Adem Uğur : (Melekler
Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Ahmed Hulusi : "Selâmun aleyküm (Selâm ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu. . . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )
Ahmet Tekin : `Sabrederek mücadeleye devamınıza karşılık, size selâm olsun, selâmette olun, siz selâmete erdiniz (selâmün aleyküm). Dünya yurdunun sonu, cennet ne güzeldir.` derler.
Ahmet Varol : `Sabretmenize karşılık size selâm olsun. (Dünya) yurdunun sonu ne güzeldir!` (derler)
Ali Bulaç : "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Ali Fikri Yavuz : - Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...
Bekir Sadak : (22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.
Celal Yıldırım : (22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.
Diyanet İşleri (eski) : (22-24) Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: `Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!` derler.
Diyanet Vakfi : (Melekler
Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Edip Yüksel : `Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!`
Elmalılı Hamdi Yazır : Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»
Fizilal-il Kuran : Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
Gültekin Onan : "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Hasan Basri Çantay : «Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!
Hayrat Neşriyat : (Ve
`Sabrettiğinizden dolayı size selâm olsun; işte (dünya) yurdun(un) âkıbeti(olan Cennet) ne güzeldir!` (derler).
İbni Kesir : Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
Muhammed Esed : "Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
Ömer Öngüt : Sabretmenize karşılık size selâm olsun. Burası dünya yurdunun ne güzel bir sonucudur!
Şaban Piriş : -Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
Suat Yıldırım : (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler.
Süleyman Ateş : "Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
Tefhim-ul Kuran : «Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»
Ümit Şimşek : `Sabrettiğiniz için selâm olsun size,` derler. `Dünya yurdunun ne güzel sonucudur bu!`
Yaşar Nuri Öztürk : "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.