Rad Suresi 28
Ellezîne âmenû ve tatmainnu kulûbuhum bi zikrillâh(zikrillâhi) e lâ bi zikrillâhi tatmainnul kulûb(kulûbu).
1. ellezîne âmenû : Allah`a ulaşmayı dileyen, âmenû olan kimseler
2. ve tatmainnu : ve mutmain olur, tatmin olur
3. kulûbu-hum : onların kalpleri
4. bi zikri allâhi : Allah`ın zikri ile
5. e lâ : öyle değil mi
6. bi zikrillâhi (zikri allâhi) : Allah`ın zikri ile
7. tatmainnu el kulûbu : kalpler tatmin (mutmain) olur
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, âmenûdurlar ve kalpleri, Allah`ı zikretmekle mutmain olmuştur. Kalpler ancak; Allah`ı zikretmekle mutmain olur, öyle değil mi?
Diyanet İşleri : Onlar, inananlar ve kalpleri Allahı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allahı anmakla huzur bulur.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, öyle kişilerdir ki Allah`ı anmakla yatışır, kuvvetlenir gönülleri. İyice bilin ki gönüller, Allah`ı anmakla yatışır, kuvvet bulur.
Adem Uğur : Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah`ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.
Ahmed Hulusi : Onlar ki iman etmişlerdir ve şuurları Allâh`ı hakikatlerinde olarak hatırlayıp hissetmenin tatminini yaşar! Kesinlikle biline ki, şuurlar Bizikrillah (Allâh`ı, Esmâ`sının işaret ettiği anlamlar doğrultusunda hakikatinde HATIRLAYIP hissetmek) ile mutmain olur!
Ahmet Tekin : Bunlar, iman edenler, Allahı zikirle, Kurân ile, Allahın övünç kaynağı kelâmını okuyarak, Allahın lütfuyla ilgisi sayesinde akılları ve kalpleri mutmain olanlar, huzura kavuşanlardır. Hatırınızdan çıkarmayın. Ancak Allahı zikirle, Allahın övünç kaynağı kelâmını okuyarak, Allahın lütfuyla ilgisi sayesinde, kalpler huzura kavuşur, sükûnet bulur.
Ahmet Varol : Bunlar iman eden ve kalpleri Allah`ı anmakla huzura kavuşan kimselerdir. İyi bilin ki kalpler ancak Allah`ı anmakla huzura kavuşur.
Ali Bulaç : Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah`ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbler yalnızca Allah`ın zikriyle mutmain olur.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, Allahın zikri ile kalbleri huzura kavuşarak iman edenlerdir. Evet, bilin ki, ancak Allahı anmakla kalbler yatışır ve huzur bulur.
Bekir Sadak : Onlar inanmislar, kalbleri Allah`i anmakla huzura kavusmustur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah`i anmakla huzura kavusur.
Celal Yıldırım : Bunlar, dosdoğru imân edip kalbleri Allah`ı anmakla yatışıp huzur duyanlardır. Haberiniz olsun ki, kalbler ancak Allah`ı anmakla yatışıp huzur bulur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar inanmışlar, kalbleri Allah`ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah`ı anmakla huzura kavuşur.
Diyanet Vakfi : Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah`ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.
Edip Yüksel : Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH`ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH`ı anmakla yatışır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki iyman etmişlerdir ve kalbleri Allahın zikri ile yatışır, evet Allahın zikriyledir ki kalbler yatışır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, iman edip kalpleri Allah`ın zikriyle yatışan kimselerdir; evet Allah`ın zikri ile kalpler yatışır!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, iman etmiş ve kalbleri Allah zikriyle yatışmış olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah`ın zikri ile yatışır.
Fizilal-il Kuran : Onlar iman etmişlerdir ve kalpleri Allah`ı anmakla huzura kavuşur. Haberiniz olsun ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzura erebilirler.
Gültekin Onan : Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı`nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı`nın zikriyle mutmain olur.
Hasan Basri Çantay : Bunlar; îman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükûne kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır).
Hayrat Neşriyat : Onlar, îmân edenler ve kalbleri Allahın zikri ile mutmain olan kimselerdir. Bilesiniz ki, kalbler ancak Allahın zikri ile mutmain olur.
İbni Kesir : Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah`ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah`ı anmakla huzura kavuşur.
Muhammed Esed : onlar ki, inanmışlar ve Allah`ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah`ı anarak huzura erişir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) O zâtlardır ki, Allah`ın zikriyle kalpleri mutmain olduğu halde imân etmişlerdir. Haberiniz olsun ki, Allah`ın zikriyle kalpler mutmain olur.
Ömer Öngüt : Onlar o kimselerdir ki iman etmişlerdir ve kalpleri zikrullahla mutmain olmuş, sükûn bulmuştur. Çok iyi bilin ki kalpler ancak zikrullahla itminana kavuşur, huzur bulur.
Şaban Piriş : İman edenlerin kalpleri Allahın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allahın zikri ile huzura kavuşur.
Suat Yıldırım : (27-28) Yine o inkâr edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mûcize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidâyete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allahı zikretmekle, Onu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allahı anmakla huzur bulur."
Süleyman Ateş : Onlar inanan ve Allâh`ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allâh`ı anmakla huzur bulur.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah`ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbleri yalnızca Allah`ın zikriyle mutmain olur.
Ümit Şimşek : Onlar, iman eden ve kalpleri Allah`ı anmakla huzura kavuşan kimselerdir. Bilin ki kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah`ın zikriyle/Kur`an`ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah`ın zikriyle/Kur`an`la tatmin bulur.
|