Rad Suresi 43
Ve yekûlullezîne keferû leste murselâ(murselen), kul kefâ billâhi şehîden beynî ve beynekum ve men indehu ilmul kitâb(kitâbi).
1. ve yekûlu : ve derler, diyorlar
2. ellezîne keferû : inkâr eden kimseler, kâfir olanlar
3. leste : sen değilsin
4. murselen : resûl olarak gönderilmiş
5. kul : de
6. kefâ : kâfi
7. billâhi (bi allâhi) : Allah
8. şehîden : şahit olarak
9. beynî : benimle
10. ve beyne-kum : ve sizin aranızda
11. ve men : ve kim, kimse
12. inde-hu : onun yanında, indinde
13. ilmu el kitâbi : kitabın ilmi
İmam İskender Ali Mihr : Ve kâfirler: Sen, resûl olarak gönderilmiş değilsin. derler. De ki: Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda şahit olarak kâfidir.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, Sen peygamber değilsin diyorlar. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve bir de yanında kitap (Kuran) bilgisi bulunanlar yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, sen peygamber değilsin derler; de ki: Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sâhip olan yeter.
Adem Uğur : Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab`ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Sen mürsel (irsâl olunmuş bir Rasûl) değilsin" der. . . De ki: "Benimle sizin aranızda, şahidim olarak Allâh ve bir de indînde Hakikat bilgisi ilmi bulunanlar kâfidir. . . "
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allaha iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler :
`Sen Rasul olarak gönderilmiş bir kimse değilsin` diyorlar.
`Benimle sizin aranızdaki konularda, benim hak peygamber olduğuma, sizin de yalancı olduğunuza şâhit olarak Allah, kutsal kitaplardaki doğru bilgilere sahip olan insaf sahipleri ve Kurânı anlayanlar yeter` de.
Ahmet Varol : Kâfirler: `Sen gönderilmiş değilsin` diyorlar. De ki: `Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kendilerinde Kitap`tan ilim bulunanlar yeter.`
Ali Bulaç : O inkâr edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah`ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)."
Ali Fikri Yavuz : O kâfir olanlar, sen Allah tarafından gönderilmiş bir Peygamber değilsin, diyorlar. De ki: - Benimle sizin aranızda, doğruluğuma şâhid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebraîl yeter)...
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Sen peygamber degilsin» derler; de ki: «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah ve Kitap`i bilenler yeter."*
Celal Yıldırım : İnkâr edenlere, «Sen peygamber değilsin» derler. De ki: benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah ve bir de yanında kitâb bilgisi bulunanlar yeter.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: `Sen peygamber değilsin` derler; de ki: `Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve Kitap`ı bilenler yeter.`
Diyanet Vakfi : Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab`ın bilgisi olan (Peygamber) yeter.
Edip Yüksel : İnkar edenler, `Sen bir elçi değilsin!,` diyorlar. De ki, `ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda şahit olarak yeter.`
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfretmekte olanlar, sen bir mürsel değilsin diyorlar? de ki benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter bir de nezdinde kitab ılmi bulunan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler: «Sen peygamber değilsin.» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirler: «Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).»
Fizilal-il Kuran : Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah`ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»
Gültekin Onan : O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı`nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)."
Hasan Basri Çantay : O küfredenler şöyle der: «Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin». De ki: «Benim aramla sizin aranızda (hakikî) şâhid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler).
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen inkâr edenler: `Sen (peygamber olarak) gönderilmiş bir kimse değilsin` der. De ki: `Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter! Ve yanında kitab ilmi bulunanlar (yahudi ve hristiyanlardan mümin olanlar) da (benim nübüvvetimi bilirler)!`
İbni Kesir : Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter.
Muhammed Esed : Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar der ki: «Sen gönderilmiş bir peygamber değilsin.» De ki: «Benim aramla sizin aranızda şahit olarak Allah Teâlâ ve kendisinde kitaba bilgi bulunan (kimseler) kifâyet eder.»
Ömer Öngüt : İnkâr edenler: Sen elçi olarak gönderilmiş bir kimse değilsin. derler. Resulüm! De ki: Benim aramla sizin aranızda Allah ve kitap ilmine sahip olanların şâhitliği kâfidir.
Şaban Piriş : Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edenler: "Sen Peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar."
Süleyman Ateş : İnkâr edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allâh`ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şâhid olması yeter."
Tefhim-ul Kuran : O küfre sapanlar şöyle derler: «Sen gönderilmiş (Allah`ın bir elçisi) değilsin.» De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir) .»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler `Sen peygamber değilsin` diyorlar. De ki: Sizinle benim aramda şahit olarak Allah ile Onun kitapları hakkında bilgi sahibi olanlar yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter."
|