Rahman Suresi 24
Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).
1. ve lehu : ve onundur, ona aittir
2. el cevâri : akıp giden gemiler
3. el munşeâtu : (yüksek) inşa edilmiş, büyük
4. fî el bahri : denizde
5. ke el a`lâmi : koca dağlar gibi
İmam İskender Ali Mihr : Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O`nundur.
Diyanet İşleri : Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de Onundur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Adem Uğur : Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.
Ahmed Hulusi : O`nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Ahmet Tekin : Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da Onun, Onun kanunlarının eseridir.
Ahmet Varol : Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O`nundur.
Ali Bulaç : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O`nundur.
Ali Fikri Yavuz : Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
Bekir Sadak : Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O`nundur.
Celal Yıldırım : Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O`nundur.
Diyanet İşleri (eski) : Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O`nundur.
Diyanet Vakfi : Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.
Edip Yüksel : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O`nundur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O`nundur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Fizilal-il Kuran : O`nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Gültekin Onan : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O`nundur.
Hasan Basri Çantay : Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Hayrat Neşriyat : Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, Onundur!
İbni Kesir : Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O`nundur.
Muhammed Esed : Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O`nundur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O`nun içindir.
Ömer Öngüt : Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O`nundur.
Şaban Piriş : Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Suat Yıldırım : Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler Onundur.
Süleyman Ateş : Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O`nundur.
Tefhim-ul Kuran : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.
Ümit Şimşek : Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
Yaşar Nuri Öztürk : Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O`nundur.
|