Rahman Suresi 26
Kullu men aleyhâ fân(fânin).
1. kullu men : bütün kişiler, bütün bilinçli varlıklar, bütün insanlar ve bütün cinler, herkes
2. aleyhâ fânin : fanilik üzeredir, yok olucudur
İmam İskender Ali Mihr : Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).
Diyanet İşleri : Yer üzerinde bulunan her canlı yok olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yerin üstünde ne varsa fânîdir.
Adem Uğur : Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Ahmed Hulusi : Arzda (bedensel yaşamda) kim varsa hepsi fânidir (her bedendeki nefs - bilinç ölümü tadar).
Ahmet Tekin : Yeryüzünde bulunan her şey fânidir.
Ahmet Varol : Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Ali Bulaç : (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Ali Fikri Yavuz : Yeryüzünde olan her canlı fanidir.
Bekir Sadak : Yeryuzunde bulunan her sey fanidir.
Celal Yıldırım : Yerin üstündeki her şey fânidir.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Edip Yüksel : Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerindeki herkes fanî
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünde bulunan herşey fanidir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Fizilal-il Kuran : Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.
Gültekin Onan : (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Hasan Basri Çantay : (yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.
Hayrat Neşriyat : Onun (o yerin) üzerindeki herkes (ve herşey) fânîdir.
İbni Kesir : Onun üzerinde her bulunan fanidir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde bulunan her şey fenâ bulacak.
Şaban Piriş : Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
Suat Yıldırım : Yerin üstünde olan herkes fanidir.
Süleyman Ateş : (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : (Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Ümit Şimşek : Yerin üzerinde kim varsa gelip geçicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
|