Rahman Suresi 29
Yes eluhu men fis semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şenin.
1. yes`elu-hu : ondan ister
2. men : kimseler
3. fî es semâvâti : semalarda, göklerde
4. ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer
5. kulle : her
6. yevmin : gün
7. huve : o
8. fî şe`nin : bir şe`n, ayrı bir tecelli, yeni bir oluş üzerindedir
İmam İskender Ali Mihr : Göklerde ve yerde olanlar, O`ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe`n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) Ondan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa O`ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!
Ahmet Tekin : Göklerde ve yerde bulunan sorumlu ve akıllı varlıklar, muhtaç oldukları şeyleri, güvenliklerinin ve hayatiyetlerinin devamını ondan isterler, ona başvururlar, ondan medet umarlar. O her gün, her an, sayıya, hesaba, sığmayacak işlerin, oluşların, işleyen düzenin, sorumlulukların içindedir, ilmi ve kudretiyle tecellidedir..
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O`ndan ister. O her gün bir iştedir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa O`ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ali Fikri Yavuz : Ondan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
Bekir Sadak : Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O`ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Celal Yıldırım : Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O`ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O`ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes O`na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe`n»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde olanlar O`ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde bulunanlar, O`ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Fizilal-il Kuran : Göktekiler ve yerdekiler hep O`ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olan ne varsa O`ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) Ondan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!
İbni Kesir : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O`ndan ister. O; her gün bir şe`n üzeredir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ve yerde her kim var ise O`ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar O`ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Ondan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yıldırım : Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için Ona yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O`ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olan ne varsa O`ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa her ihtiyacını Ondan ister. O hergün bir iştedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O`ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
|