|
Rahman Suresi 39
Fe yevme îzin lâ yuselu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun).
1. fe : artık
2. yevme : gün
3. izin : izin
4. lâ yus`elu : sorulmaz
5. an zenbi-hî : günahından
6. insun : insanlar
7. ve lâ : ve olmaz
8. cânnun : cinler
İmam İskender Ali Mihr : Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.
Diyanet İşleri : İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.
Adem Uğur : İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!
Ahmet Tekin : O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol : İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur.
Ali Bulaç : İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Ali Fikri Yavuz : (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)
Bekir Sadak : O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur.
Celal Yıldırım : O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.
Diyanet İşleri (eski) : O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
Diyanet Vakfi : İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Edip Yüksel : O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Fizilal-il Kuran : O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.
Gültekin Onan : İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Hasan Basri Çantay : İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!
İbni Kesir : İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
Muhammed Esed : O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
Ömer Öngüt : İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.
Şaban Piriş : O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.
Suat Yıldırım : Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
Süleyman Ateş : O gün ne insana, ne de cin`e günâhından sorulur.
Tefhim-ul Kuran : İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Ümit Şimşek : O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
|