Rahman Suresi 76
Muttekiîne alâ refrefin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin).
1. muttekiîne : yaslananlar, kurulanlar
2. alâ : üzerine
3. refrefin : yastıklar veya yüksek yataklar
4. hudrin : yeşil, koyu yeşil
5. ve abkariyyin : ve harikulâde güzel işlemeli döşekler
6. hisânin : güzel olanlar
İmam İskender Ali Mihr : Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.
Diyanet İşleri : Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Adem Uğur : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ahmed Hulusi : Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Tekin : Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Ahmet Varol : Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz : (Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Bekir Sadak : Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.
Celal Yıldırım : Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfi : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel : Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere kurulmuşlardır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Fizilal-il Kuran : Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Gültekin Onan : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay : (Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni`merlenirler).
Hayrat Neşriyat : (Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
İbni Kesir : Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Muhammed Esed : (Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Ömer Nasuhi Bilmen : (O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Ömer Öngüt : Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.
Şaban Piriş : Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Suat Yıldırım : Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş : (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Ümit Şimşek : Yeşil yastıklara, güzel döşeklere kurulmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
|