Sad Suresi 64
İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).
1. inne : muhakkak ki
2. zâlike : bu
3. le : elbette, kesinlikle
4. hakkun : haktır, gerçektir
5. tehâsumu : çekişiyorlar, tartışıyorlar
6. ehli en nâri : cehennem ehli, cehennem halkı
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
Adem Uğur : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
Ahmet Tekin : İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.
Ahmet Varol : İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
Ali Bulaç : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
Bekir Sadak : Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*
Celal Yıldırım : Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
Diyanet İşleri (eski) : İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
Diyanet Vakfi : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Edip Yüksel : Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Fizilal-il Kuran : İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
Gültekin Onan : Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay : İşte bu, (ya`nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da`vâlaşması muhakkak ve kat`î bir gerçekdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
İbni Kesir : İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
Muhammed Esed : Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
Ömer Öngüt : İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.
Şaban Piriş : İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım : İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş : Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
Tefhim-ul Kuran : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Ümit Şimşek : Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
|