Sad Suresi 68
Entum anhu muridûn(muridûne).
1. entum : siz
2. an-hu : ondan
3. mu`ridûne : yüz çevirenler
İmam İskender Ali Mihr : Siz O`ndan yüz çevirenlersiniz.
Diyanet İşleri : Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Adem Uğur : Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi : "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ahmet Tekin : `Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.`
Ahmet Varol : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç : Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bekir Sadak : (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : (67-68) De ki: `Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.`
Diyanet Vakfi : (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel : `Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Fizilal-il Kuran : «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Gültekin Onan : Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat : `Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.`
İbni Kesir : Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Muhammed Esed : (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (67-68) De ki: «Bu (Kur`an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Öngüt : "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
Şaban Piriş : Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Suat Yıldırım : Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş : "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran : Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ümit Şimşek : Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
|