Mâ kâne liye min ilmin bil meleil alâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).
1. mâ kâne : yoktu, olmadı
2. liye : benim
3. min ilmin : ilimden, bilgiden
4. bi el meleil a`lâ : meleil A`lâ ile (Allah`a en yakın melekler topluluğu)
5. iz yahtesımûne : hasım oluyorlarken, tartışıyorlarken
İmam İskender Ali Mihr : Meleil Al`â`da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
Diyanet İşleri : Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.
Abdulbaki Gölpınarlı : En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
Adem Uğur : Onlar orada tartışırken benim mele-i a`lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Ahmed Hulusi : "Mele-i Âlâ`daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "
Ahmet Tekin : `Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allahın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.`
Ahmet Varol : Yüce topluluk (mele-i a`la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali Bulaç : "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Ademin yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
Bekir Sadak : «nlar tartisirlarken Melei Ala`daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»
Celal Yıldırım : Onlar çekişip dururken Mele-i A`lâ (=Yüce Âlem)`da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : `Onlar tartışırlarken Melei Ala`daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.`
Diyanet Vakfi : Onlar orada tartışırken benim mele-i a`lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
Edip Yüksel : `Onlar tartışırlarken Yüce Toplum`da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim mele-i a`lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»
Fizilal-il Kuran : Mele-i A`la`da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Gültekin Onan : "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay : «Mele`-i a`lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
Hayrat Neşriyat : `(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a`lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.`
İbni Kesir : Mele-i A`la`da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Muhammed Esed : (De ki ey Muhammed
"(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Benim için Mele-i Âlâ`ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Ömer Öngüt : "Mele-i â`lâ`da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "
Şaban Piriş : Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım : Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Süleyman Ateş : "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."
Tefhim-ul Kuran : «Mele-i A`lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek : Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."