Sad Suresi 73
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
1. fe : böylece, artık, bunun üzerine
2. secede : secde etti
3. el melâiketu : melekler
4. kullu-hum : onların hepsi
5. ecmaûne : topluca, birarada
İmam İskender Ali Mihr : Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
Diyanet İşleri : Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Adem Uğur : Bütün melekler toptan secde ettiler.
Ahmed Hulusi : O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Ahmet Tekin : Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Bekir Sadak : (73-74) Iblis`ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal Yıldırım : (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet Vakfi : Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip Yüksel : Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Fizilal-il Kuran : Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Gültekin Onan : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
İbni Kesir : Bütün melekler topluca secde ettiler.
Muhammed Esed : Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
Şaban Piriş : Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Suat Yıldırım : Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman Ateş : Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ümit Şimşek : Meleklerin hepsi secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
|