Kâle ene hayrun minh(minhu), halaktenî min nârin ve halaktehu min tîn(tînin).
1. kâle : dedi
2. ene : ben
3. hayrun : hayırlı
4. min-hu : ondan
5. halakte-nî : beni yarattın
6. min : dan
7. nârin : ateş
8. ve : ve
9. halakte-hu : onu yarattın
10. min : dan
11. tînin : tîn, nemli toprak
İmam İskender Ali Mihr : (İblis): "Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu tînden (nemli topraktan, balçıktan) yarattın." dedi.
Diyanet İşleri : İblis, Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
Adem Uğur : İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nâr = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
Ahmet Tekin : İblis: `Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu da çamurdan yarattın.` dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: `Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten onu ise çamurdan yarattın.`
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: - Ben ondan daha hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.
Bekir Sadak : Iblis: «Ben ondan daha ustunum. Beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs: Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İblis: `Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın` dedi.
Diyanet Vakfi : İblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip Yüksel : `Ben ondan daha üstünüm,` dedi, `Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis) dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Fizilal-il Kuran : İblis: «Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın. Onu çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hasan Basri Çantay : (İblîs) dedi: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın».
Hayrat Neşriyat : (İblis
`Ben ondan daha hayırlıyım. Beni bir ateşten yarattın; onu ise bir çamurdan yarattın` dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
Muhammed Esed : (İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Ömer Nasuhi Bilmen : (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : İblis: "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. " dedi.
Şaban Piriş : -Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Suat Yıldırım : İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
Süleyman Ateş : Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben ondan daha hayırlıyım, sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ümit Şimşek : İblis `Ben ondan hayırlıyım,` dedi. `Çünkü beni ateşten, onu çamurdan yarattın.`
Yaşar Nuri Öztürk : İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."