Sad Suresi 78
Ve inne aleyke la`netî ilâ yevmid dîn(dîni).
1. ve inne : ve muhakkak
2. aley-ke : senin üzerine
3. la`netî : benim lânetim
4. ilâ : ... a
5. yevmi ed dîni : dîn günü
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki dîn gününe (kıyâmet gününe) kadar lânetim senin üzerinedir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki cezâ gününe dek benden lânet sana.
Adem Uğur : Ve ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lânetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Ahmet Tekin : `Elbette lânetim, herkesin vahyedilen dininin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzûatın yürürlükte olacağı güne kadar senin üzerinedir.`
Ahmet Varol : Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir`.
Ali Bulaç : "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Ali Fikri Yavuz : Ve muhakkak surette hesab gününe kadar lânetim senin üzerindedir.
Bekir Sadak : (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
Celal Yıldırım : Ve artık ceza gününe kadar lanetim üzerindedir senin, dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (77-78) Allah: `Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir` dedi.
Diyanet Vakfi : (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Edip Yüksel : `Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde üzerindedir lâ`netim ceza gününe kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir.» buyurdu.
Fizilal-il Kuran : Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Gültekin Onan : "Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Hasan Basri Çantay : «Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ`netim senin üstünedir».
Hayrat Neşriyat : `Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ`netim senin üzerinedir!`
İbni Kesir : Ve muhakkak ki din gününe kadar la`netim senin üzerinedir.
Muhammed Esed : Ve benim lanetim Hesap Günü`ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Ömer Öngüt : "Ceza gününe kadar lânetim senin üzerinedir. "
Şaban Piriş : Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Suat Yıldırım : (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Süleyman Ateş : "Tâ cezâ gününe kadar lânetim üzerinedir!"
Tefhim-ul Kuran : «Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Ümit Şimşek : `Hesap gününe kadar lânetim senin üzerindedir.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
|