Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yubasûn(yubasûne).
1. kâle : dedi
2. rabbi : Rabbim
3. fe : o halde, öyleyse
4. enzır-nî : beni inzar et, bana mühlet ver
5. ilâ yevmi yub`asûne : beas (yeniden dirilme) gününe
İmam İskender Ali Mihr : (İblis): "Rabbim öyleyse beas (yeniden dirilme) gününe kadar beni inzar et (bana mühlet ver)." dedi.
Diyanet İşleri : İblis, Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim demişti, ölüleri dirilteceğin güne dek öldürme beni.
Adem Uğur : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) bâ`s olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Ahmet Tekin : İblis: `Rabbim, insanların diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver.` dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: `Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı`.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : (İblis şöyle) dedi: - Ey Rabbim! O halde (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar beni geri bırak.
Bekir Sadak : «ORabbim! Dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs : Rabbim ! Tekrar dirilip kalkacakları güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Diyanet İşleri (eski) : `Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele` dedi.
Diyanet Vakfi : İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, `Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya rab! o halde ba`solunacakları güne kadar beni geri bırak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (İblis de): «Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver.» dedi.
Fizilal-il Kuran : İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat Neşriyat : (İblis
`Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Muhammed Esed : (İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba`s olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt : İblis: "Ey Rabbim! Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş : "Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek : İblis `Yâ Rabbi, onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."