Saff Suresi 2
Yâ eyyuhâllezîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tefalûn(tefalûne).
1. yâ eyyuhâ : ey
2. ellezîne âmenû : âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah`a ulaştırmayı dileyenler)
3. lime : niçin
4. tekûlûne : siz söylüyorsunuz
5. mâ lâ tef`alûne : yapmayacağınız, yapamayacağınız şey
İmam İskender Ali Mihr : Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Adem Uğur : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ali Bulaç : Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allahdan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Bekir Sadak : Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip Yüksel : Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Gültekin Onan : Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, yapmayacağınız şey`i niçin söylersiniz?
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
İbni Kesir : Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş : Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
|