Saff Suresi 6
Ve iz kâle îsebnu meryeme yâ benî isrâîle innî resûlullâhi ileykum musaddikan li mâ beyne yedeyye minet tevrâti ve mubeşşiren bi resûlin yetî min bagdîsmuhû ahmed(ahmedu), fe lemmâ câehum bil beyyinâti kâlû hâzâ sihrun mubîn(mubînun).
1. ve iz : ve olmuştu
2. kâle : dedi
3. îsâ ibnu meryeme : Meryemoğlu İsa
4. yâ : ey
5. benî isrâîle : İsrailoğulları
6. in-nî : muhakkak ki ben
7. resûlu allâhi : Allah`ın Resûl`ü
8. ileykum : size, sizin için
9. musaddikan : tasdik eden
10. li mâ : şeyi
11. beyne yedeyye : ellerim arasında, elimde olan, elimdeki
12. min et tevrâti : Tevrat`tan, Tevrat`ta olan
13. ve mubeşşiran bi : ve .... ile müjdeleyen
14. resûlin : resûl
15. ye`tî : gelecek
16. min ba`dî : benden sonra
17. ismu-hû : onun ismi
18. ahmedu : Ahmed
19. fe lemmâ : fakat olduğu zaman
20. câe-hum bi : onlara getirdi
21. el beyyinâti : beyyineler, deliller, mucizeler, ispat vasıtaları
22. kâlû : dediler
23. hâzâ : bu
24. sihrun : bir sihirdir
25. mubînun : apaçık
İmam İskender Ali Mihr : Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti: Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat`ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah`ın Resûl`üyüm. Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar: Bu apaçık sihirdir. dediler.
Diyanet İşleri : Hani, Meryem oğlu İsa, Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allahın size, benden önce gelen Tevratı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, Bu, apaçık bir sihirdir dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamân ki hani Meryem oğlu İsâ, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrât`ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.
Adem Uğur : Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah`ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Ahmed Hulusi : Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları. . . Muhakkak ki ben size Rasûlullâh`ım! Tevrat`tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasûl olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasûlullâh açıklaması: "Tevrat`taki ismim `Ahyed`dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım. . . Zebur`daki ismim `el Mahiy`dir (silen); çünkü Allâh benimle putlara kulluk yapanları sildi. . . İncil`deki ismim `Ahmed` dir (Zât`ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan). . . Kurân`daki ismim `Muhammed`dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Semâ ve Arz ehli arasında `MAHMUD`um (değerlendirilenim). "
Ahmet Tekin : Hani Meryemin oğlu Îsâ:
`Ey İsrâiloğulları, ben size gönderilen Allahın Rasulüyüm. Önümdeki kitapta yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrata ait olanları tasdik ediyor ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi (Muhammedi) müjdeliyorum.` demişti. Fakat o, Muhammed kendilerine açık seçik deliller, mûcizelerle gelince getirdiği Kurâna:
`Bu, apaçık büyüleyerek aklı etki altına alan bir söz.` dediler.
Ahmet Varol : Meryem oğlu İsa da: `Ey İsrailoğulları! Ben Allah`ın size, benden önce gelmiş olan Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek adı da Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderilmiş bir peygamberiyim` demişti. Ancak o kendilerine apaçık delillerle gelince: `Bu apaçık büyüdür` dediler.
Ali Bulaç : Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah`tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Meryemin oğlu İsa, şöyle demişti: - Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allahın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevratın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi Ahmed= Muhammeddir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir. dediler.
Bekir Sadak : Meryem oglu Isa: «Ey Israilogullari! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat`i dogrulayan, benden sonra gelecek ve adi Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah`in size gonderilmis bir peygamberiyim» demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: «Bu, apacik bir sihirdir» demislerdi.
Celal Yıldırım : Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah`ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat`ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu`cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu İsa: `Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat`ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah`ın size gönderilmiş bir peygamberiyim` demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: `Bu, apaçık bir sihirdir` demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah`ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
Edip Yüksel : Hani İsa, halkına: `Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH`ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat`ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.` Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, `Bu apaçık bir büyüdür,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da Meryemin oğlu İsâ şöyle dedi: Ey İsraîl oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince «bu apaçık bir sihir» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit de Meryem oğlu İsa: «Ey İsrail oğulları, ben size Allah`ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat`ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah`ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah`ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
Gültekin Onan : Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı`dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat`ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi: «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de ki adı Ahmed dir müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler.
Hayrat Neşriyat : Hani Meryemoğlu Îsâ: `Ey İsrâiloğulları! Muhakkak ki ben, benden önce(gönderilmiş) olan Tevrâtı tasdîk edici ve benden sonra gelecek ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olmak üzere size Allahın (gönderdiği) bir peygamberiyim!` demişti. Fakat (Îsâ) onlara mu`cizelerle gelince: `Bu, apaçık bir sihirdir!` dediler.
İbni Kesir : Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah`ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat`ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
Muhammed Esed : Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat`tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah`ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa`nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir vakit ki Meryem`in oğlu İsa dedi ki: «Ey İsrailoğulları! Şüphe yok ki ben, benden önce olan Tevrat`ı tasdik edici ve benden sonra Ahmed isminde gelecek bir peygamber ile müjdeleyici olarak sizlere Allah`ın Resûlüyüm». Vaktâ ki onlara açık mûcizeler ile geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirdir.»
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrâiloğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş Tevrat`ı tasdik edip doğrulayan, benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah`ın size gönderilmiş bir peygamberiyim. " demişti. Müjdelenen peygamber onlara delillerle (mucizelerle) gelince "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
|