Kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni).
1. kâle : dedi
2. rabbi : Rabbim
3. innî : muhakkak ki ben
4. ehâfu : korkuyorum
5. en yukezzibû-ni : beni yalanlamaları
İmam İskender Ali Mihr : (Musa A.S): Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum. dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Adem Uğur : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Ahmet Tekin : Mûsâ:
`Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum` dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: `Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
Bekir Sadak : (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun`a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
Celal Yıldırım : Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
Diyanet İşleri (eski) : (12-14) Musa: `Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun`a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum` demişti.
Diyanet Vakfi : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Edip Yüksel : Dedi ki, `Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Hasan Basri Çantay : O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ şöyle) dedi: `Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!`
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
Muhammed Esed : (Musa

"Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun`a da risâlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum.
Şaban Piriş : -Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
Suat Yıldırım : (12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Haruna da risalet ver!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Ümit Şimşek : Musa `Ey Rabbim,` dedi. `Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."