|
Suara Suresi 122
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
1. ve inne : ve muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. le huve : elbette O
4. el azîzu : azîz, yüce
5. er rahîmu : rahmet nuru gönderen,
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz`dir (yüce), Rahîm`dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz`dir, Er Rahıym`dir.
Ahmet Tekin : Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîzdir= kâfirleri kahreder, Rahîmdir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım : Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb`in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz`dir, Rahim`dir.
Muhammed Esed : Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbin şüphesiz ki Azîz`dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan Odur.
Suat Yıldırım : Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O`dur, merhamet eden O`dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
|