|
Suara Suresi 132
Vettekûllezî emeddekum bimâ talemûn(talemûne).
1. vettekû (ve ittekû) : ve takva sahibi olun
2. ellezî : ki o
3. emedde-kum : size yardım etti
4. bimâ : şeylerle
5. ta`lemûne : siz biliyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Ve bildiğiniz (sizlere öğrettiği) şeylerle size yardım eden (Allah`a) karşı takva sahibi olun (Allah`a ulaşmayı dileyin).
Diyanet İşleri : (132-134) Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allaha karşı gelmekten sakının.
Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinin o mâbuttan ki bildiğiniz nîmetleri vererek yardım etti size.
Adem Uğur : Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren, Allah`dan korkun.
Ahmed Hulusi : "Bildiğiniz nimetlerle size yardım edenden korunun. "
Ahmet Tekin : `Size, o bildiğiniz şeyleri veren Allaha sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.`
Ahmet Varol : Size bildiğiniz üzere nimetleri ihsan edenden korkun.
Ali Bulaç : "Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Ali Fikri Yavuz : Size bildiğiniz şeyleri verenden sakının;
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah`a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah`tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah`tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Bildiğiniz nimetleri size (cömertçe) verenden (O`na karşı gelmekten) sakının.
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: `Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah`tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum` dedi.
Diyanet Vakfi : (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah`a karşı gelmek)ten sakının.
Edip Yüksel : `Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin.`
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Allah`tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O Allah`tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,»
Fizilal-il Kuran : Size bildiğiniz nimetleri bağışlayan Allah`tan korkunuz.
Gültekin Onan : "Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup sakının."
Hasan Basri Çantay : «Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,
Hayrat Neşriyat : `Bilip durduğunuz şeyler (ni`metler) ile size yardım edenden sakının!`
İbni Kesir : Bildiğiniz şeylerle sizi destekleyenden sakının.
Muhammed Esed : düşünebileceğiniz bütün (iyilikleri) size sağlayan (Allah`tan) yana duyarlı olun;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve o Zât`tan korkunuz ki, bildiğiniz şeylerle size imdat etti.»
Ömer Öngüt : Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren Allah`tan korkun.
Şaban Piriş : Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Suat Yıldırım : (131-135) Allaha karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman Ateş : "Size bildiğiniz ni`metleri bol bol veren (Allâh)dan korkun."
Tefhim-ul Kuran : «Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının,»
Ümit Şimşek : `O Allah`tan korkun ki, size bildiğiniz bunca nimetleri verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : "O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."
|