|
Suara Suresi 148
Ve zurûın ve nahlin taluhâ hedîm(hedîmun).
1. ve zurûın : ve ekinler
2. ve nahlin : ve hurma ağaçları, hurmalıklar
3. tal`u-hâ : onun çiçeği, tohumu
4. hedîmun : sarkmış, açılmış
İmam İskender Ali Mihr : Ve ekinler, çiçekleri açılmış hurmalıklar
Diyanet İşleri : (146-148) Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.
Adem Uğur : Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?
Ahmed Hulusi : "Ekinler ve tomurcuklarıyla hurma ağaçları!"
Ahmet Tekin : `Ekinlerin, sebze bahçelerinin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında mı bırakılacaksınız?`
Ahmet Varol : Ekinlerin ve yumuşak tomurcuklu, hoş hurma ağaçlarının arasında.
Ali Bulaç : "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
Ali Fikri Yavuz : Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah`a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah`tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah`tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: `Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah`tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin` dedi.
Diyanet Vakfi : (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Edip Yüksel : `Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Lâtıf tal`ı sarkmış hurmalar, ekinler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : salkımları sarkmış hurmalar, ekinler içinde?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,»
Fizilal-il Kuran : Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında
Gültekin Onan : "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"
Hasan Basri Çantay : «Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».
Hayrat Neşriyat : (146-148) `(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?`
İbni Kesir : Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında.
Muhammed Esed : bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında...
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve ekinlerin ve tomurcukları latif hurma ağaçlarının içinde?»
Ömer Öngüt : Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında.
Şaban Piriş : Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar içinde...
Suat Yıldırım : (147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Ateş : "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu güzel hurmalıklar arasında?"
Tefhim-ul Kuran : «Ekinler ve yumuşak tomurcuklu can alıcı hurmalıklar arasında?»
Ümit Şimşek : `Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."
|