|
Suara Suresi 151
Ve lâ tutîû emral musrifîn(musrifîne).
1. ve lâ tutîû : ve itaat etmeyin
2. emra : emre
3. el musrifîne : müsrifler
İmam İskender Ali Mihr : Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.
Diyanet İşleri : (151-152) Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Aşırı gidenlerin emrine uymayın,
Adem Uğur : O aşırıların emrine uymayın.
Ahmed Hulusi : "Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"
Ahmet Tekin : `Cahilce davranarak Allahın emirlerine âsi olanların, koyduğu kuralları tanımayanların düzenine itaat etmeyin, boyun eğmeyin.`
Ahmet Varol : Ölçüsüzce davrananların emirlerine uymayın.
Ali Bulaç : "Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah`a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah`tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah`tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: `Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah`tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin` dedi.
Diyanet Vakfi : (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel : `Sınırı aşanların emrine uymayın.`
Elmalılı Hamdi Yazır : İtaat etmeyin o kimselere ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İtaat etmeyin o kimselere
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
Fizilal-il Kuran : Aranızdaki azıtmışların emirlerine uymayınız.
Gültekin Onan : "Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Hasan Basri Çantay : «Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».
Hayrat Neşriyat : `Ve o haddi aşanların (kâfirlerin) emirlerine uymayın!`
İbni Kesir : Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
Muhammed Esed : ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
Ömer Öngüt : Haddi aşan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin.
Şaban Piriş : Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Suat Yıldırım : (150-152) Artık Allaha karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş : "O aşırıların emrine uymayın."
Tefhim-ul Kuran : «Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»
Ümit Şimşek : `Müsriflerin sözünü dinlemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."
|