|
Suara Suresi 152
Ellezîne yufsidûne fîl ardı ve lâ yuslihûn(yuslihûne).
1. ellezîne : o kimseler, onlar
2. yufsidûne : fesat çıkarıyorlar, fesat çıkarırlar
3. fî el ardı : yeryüzünde
4. ve lâ yuslihûne : ve ıslâh etmiyorlar, ıslâh etmezler
İmam İskender Ali Mihr : Onlar (müsrifler), yeryüzünde fesat çıkarırlar ve ıslâh etmezler.
Diyanet İşleri : (151-152) Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı : o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslâh etmezler.
Adem Uğur : Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).
Ahmed Hulusi : "Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
Ahmet Tekin : `Yeryüzünde, ülkede fesat çıkaranlara, yeryüzünü ıslaha çalışmayanlara, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşamayanlara itaat etmeyin.`
Ahmet Varol : Ki onlar yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta, düzen sağlamamaktadırlar.
Ali Bulaç : "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah`a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah`tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah`tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin; inkâr ve azgınlıktan aşırı gidenlerin emrine uymayın.»
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: `Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah`tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin` dedi.
Diyanet Vakfi : (151-152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen aşırı gidenlerin emrine uymayın.
Edip Yüksel : `Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.`
Elmalılı Hamdi Yazır : yeryüzünü fesada verirler de islâh etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (151-152) «Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.»
Fizilal-il Kuran : Onlar yeryüzünde kargaşa çıkarırlar, hiçbir bozukluğu düzeltmezler.
Gültekin Onan : "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Hasan Basri Çantay : «Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».
Hayrat Neşriyat : `Onlar ki, yeryüzünde fesad çıkarırlar ve (gerek kendilerini, gerekse çevrelerinde bulunanları) ıslâh etmezler.`
İbni Kesir : Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Muhammed Esed : o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»
Ömer Öngüt : Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Şaban Piriş : Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Suat Yıldırım : (150-152) Artık Allaha karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman Ateş : "Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
Tefhim-ul Kuran : «Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»
Ümit Şimşek : `Onlar memlekette iyiliğe yanaşmaz, fesat çıkarırlar.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
|