Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).
1. kâlû : dediler
2. innemâ : ancak, sadece
3. ente : sen
4. min : den, dan
5. el musahharîne : büyülenmiş kimseler, büyülenenler
İmam İskender Ali Mihr : Sen, sadece büyülenenlerdensin. dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
Adem Uğur : Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Ahmet Tekin : Kavmi:
`Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin` dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: `Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Salih peygambere) dediler ki: - Sen çok büyülenmişlerdensin.
Bekir Sadak : (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Elbette sen büyülenenlerden birisin.
Diyanet İşleri (eski) : (153-154) `Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir` dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Edip Yüksel : Dediler ki, `Sen büyülenmişsin.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler: «Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!»
Fizilal-il Kuran : Semudoğulları dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay : «Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!
Hayrat Neşriyat : (Onlar) dediler ki: `Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!`
İbni Kesir : Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed : (Salih`in kavmi

"Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: Sen olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.
Şaban Piriş : -Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Suat Yıldırım : (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
Süleyman Ateş : "Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: `Anlaşılan sen büyülenmişsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."