Suara Suresi 17
En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).
1. en ersil : göndermesi
2. mea-nâ : bizimle beraber
3. benî isrâîle : İsrailoğulları
İmam İskender Ali Mihr : Benî İsrail`i (İsrailoğulları`nı) bizimle beraber gönder!
Diyanet İşleri : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Abdulbaki Gölpınarlı : İsrâiloğullarını bizimle gönder.
Adem Uğur : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Ahmed Hulusi : "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "
Ahmet Tekin : `Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğullarını bizimle gönder` deyin.
Ahmet Varol : İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).`
Ali Bulaç : "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Ali Fikri Yavuz : İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).
Bekir Sadak : (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun`a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal Yıldırım : İsrail oğulları`nı (salıver de) bizimle gönder.»
Diyanet İşleri (eski) : (15-17) Allah: `Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun`a varınız: `Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz` demişti.
Diyanet Vakfi : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Edip Yüksel : ` `İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.` `
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni İsraili bizimle beraber salıver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
Fizilal-il Kuran : İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Gültekin Onan : "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Hasan Basri Çantay : (16-17) «Haydi Fir`avna gidin de: Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat : (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avuna gidin de deyin ki: `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`
İbni Kesir : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Muhammed Esed : İsrailoğulları`nı bırak, bizimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir`avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer Öngüt : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Şaban Piriş : İsrailoğulları`nı bizimle beraber gönder.
Suat Yıldırım : (16-17) Gidin o Firavuna: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, Ondan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş : "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Tefhim-ul Kuran : «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Ümit Şimşek : `İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.`
Yaşar Nuri Öztürk : "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
|