Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 19.06.2026, Saat: 08:25 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Suara Suresi 19
12.10.2012, 15:58
Yorum: #1
Suara Suresi 19
Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).

1. ve fealte : ve sen yaptın
2. fa`lete-ke : senin işin
3. elletî : ki o
4. fealte : sen yaptın
5. ve ente : ve sen
6. min el kâfirîne : kâfirlerden, inkâr edenlerden
İmam İskender Ali Mihr : Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
Diyanet İşleri : “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Adem Uğur : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ahmed Hulusi : "Bir de o fiili işledin! (Firavun`un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ahmet Tekin : `Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankör birisisin.`
Ahmet Varol : Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.`
Ali Bulaç : "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Fikri Yavuz : O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Bekir Sadak : (18-19) Firavun Musa`ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Celal Yıldırım : Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Firavun Musa`ya: `Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin` dedi.
Diyanet Vakfi : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Edip Yüksel : `Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de o yaptığın fi`li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Fizilal-il Kuran : Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Gültekin Onan : "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay : «O yapdığın fi`li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat Neşriyat : `Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!`
İbni Kesir : Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Muhammed Esed : Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ömer Öngüt : “Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!”
Şaban Piriş : Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Suat Yıldırım : "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman Ateş : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Tefhim-ul Kuran : «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Ümit Şimşek : `Ondan sonra da yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,330 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,292 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.