Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).
1. kâle : dedi
2. rabbu-kum : sizin Rabbiniz
3. ve rabbu : ve Rab
4. âbâi-kum : sizin babalarınız, atalarınız
5. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler
İmam İskender Ali Mihr : (Musa A.S): Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir. dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
Adem Uğur : Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
`Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi` dedi.
Ahmet Varol : (Musa): `Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir` dedi.
Ali Bulaç : (Musa
Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: - O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Bekir Sadak : «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : `O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir` dedi.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
Edip Yüksel : Dedi ki, `Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Fizilal-il Kuran : Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
Gültekin Onan : (Musa
Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
Hasan Basri Çantay : (Muusâ sözüne devamla
«(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ
`(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!` dedi.
İbni Kesir : O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
Muhammed Esed : (Ve Musa
"O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
Ömer Öngüt : Musa: Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. dedi.
Şaban Piriş : Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa
Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek : Musa `O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."