Kâle leinittehazte ilâhen gayrî le ecalenneke minel mescûnîn(mescûnîne).
1. kâle : dedi
2. le : elbette, mutlaka, gerçekten
3. in ittehazte : eğer sen edinirsen
4. ilâhen : bir ilâh
5. gayrî : benden başka
6. le : gerçekten, elbette, mutlaka
7. ec`alenne-ke : seni mutlaka kılacağım
8. min el mescûnîne : hapsedilenlerden, zindana atılanlardan
İmam İskender Ali Mihr : (Firavun): Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım.
Diyanet İşleri : Firavun, Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim.
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.
Adem Uğur : Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Ahmet Tekin : Firavun:
`Benden başka tanrı edinirsen eğer, kesinlikle seni zindana kapatılanların arasına koyarım` dedi.
Ahmet Varol : (Firavun): `Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim` dedi.
Ali Bulaç : (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Ali Fikri Yavuz : Firavun şöyle dedi: - Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.
Bekir Sadak : Firavun: «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.
Celal Yıldırım : Fir`avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: `Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim` dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, `Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun): «Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.
Fizilal-il Kuran : Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Hasan Basri Çantay : (Fir`avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».
Hayrat Neşriyat : (Fir`avun
`Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!` dedi.
İbni Kesir : Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
Muhammed Esed : (Firavun
"Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir`avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.
Ömer Öngüt : Firavun: Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. dedi.
Şaban Piriş : -Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Suat Yıldırım : Firavun, Mûsâya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
Süleyman Ateş : (Fir`avn ey Mûsâ): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»
Ümit Şimşek : Firavun `Benden başka tanrı edinirsen seni hapse tıkarım` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."