|
Suara Suresi 3
Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû muminîn(muminîne).
1. lealle-ke : böylece sen
2. bâhıun : üzüntüden kendini helâk eden kimse
3. nefse-ke : senin nefsin, sen kendin
4. ellâ yekûnû : (onların) olmaması
5. mu`minîne : mü`minler
İmam İskender Ali Mihr : Onlar mü`min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Mümin olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ahmed Hulusi : İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
Ahmet Tekin : Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Varol : Mü`min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç : Onlar mü`min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Bekir Sadak : Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Diyanet İşleri (eski) : İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel : İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü`min olmıyacaklar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlar mü`min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Gültekin Onan : Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Onlar mü`min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mümin kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İbni Kesir : Mü`min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Muhammed Esed : (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen, (onlar) mü`min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Öngüt : İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Şaban Piriş : Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat Yıldırım : Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş : Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Tefhim-ul Kuran : Onlar mü`min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ümit Şimşek : Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
|