Suara Suresi 38
Fe cumias seharatu li mîkâti yevmin malûm(malûmin).
1. fe : işte o zaman, böylece
2. cumia : toplandılar, biraraya getirildiler
3. es seharatu : sihirbazlar
4. li mîkâti : belli vakitte
5. yevmin : bir gün
6. ma`lûmin : bilinen
İmam İskender Ali Mihr : Böylece sihirbazlar, bilinen bir günün belli bir vaktinde biraraya getirildiler.
Diyanet İşleri : Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Muayyen bir günün muayyen bir zamânında büyücüler toplandı.
Adem Uğur : Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Ahmed Hulusi : Nihayet sihirbazlar belirlenen zamanda, bilinen bir yerde toplandılar.
Ahmet Tekin : Sihirbazlar, belli günün tayin edilen saatinde bir araya geldiler.
Ahmet Varol : Böylece büyücüler belli bir günün belirlenen bir vaktinde biraraya getirildiler.
Ali Bulaç : Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece maruf bir günün tayin edilen bir vaktinde bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
Bekir Sadak : Sihirbazlar, belirli bir gunun bildirilen vaktinde taplandilar.
Celal Yıldırım : Böylece sihirbazlar bilinen bir günün belli vaktinde toplandılar.
Diyanet İşleri (eski) : Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.
Diyanet Vakfi : Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.
Edip Yüksel : Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle ma`lûm bir gün miykat ta`yin olunarak sihirbazlar cemolundu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece tesbit edilen bir günün belli bir vaktinde sihirbazlar toplandılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Fizilal-il Kuran : Bir süre sonra büyücüler belirli bir günün kararlaştırılan saatinde biraraya geldiler.
Gültekin Onan : Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.
Hayrat Neşriyat : Böylece sihirbazlar, belli bir günün ta`yîn edilen vaktinde bir araya getirildi.
İbni Kesir : Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.
Muhammed Esed : Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt : Böylece sihirbazlar belli bir günün sözleşilen vaktinde bir araya getirildiler.
Şaban Piriş : Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.
Suat Yıldırım : Böylece belirlenen günde bütün usta sihirbazlar toplandı.
Süleyman Ateş : Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.
Ümit Şimşek : Kararlaştırılan günde büyücüler toplandı.
Yaşar Nuri Öztürk : Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.
|